Pull my leg là gì

Lúc một người bảo với bạn “ I smell a rat ” , đừng vội hoảng sợ cùng ngó xung quanh coi tất cả con chuột làm sao ko nhé. Bởi trong tiếng Anh, nó gồm nghĩ là “ cảm thấy gồm gì đó bất ổn” ( feel something wrong )

Một ví dụ nữa nhé , “ Detectives went lớn the khách sạn lớn meet the drug dealers, but the dealers must have smelt a rat , và they stayed away”. Câu này có nghĩa là “ Những thám tử đã đến khách hàng sạn để đón bắt những kẻ buôn ma túy. Nhưng hẳn là, chúng cảm thấy tất cả điều bất ổn, và ko đến đó “

To pull someone’s leg ( kéo chân ai đó )

*

Hãy tưởng tượng một ai đó đang nắm chân bạn với lôi đi, rất nặng nề chịu nhỉ ? Thế nhưng trong thực tế, gồm lẽ bạn đã không ít lần “ pull someone’s leg” rồi đấy. Bởi thành ngữ này còn có nghĩa là lừa ai đó ( foot somebody toàn thân ) hoặc biến ai đó thành trò cười.

“ You are pulling my leg, I don’t believe sầu you” bao gồm nghĩ là “ Tớ chẳng tin cậu nữa, bởi cậu đã lừa tớ “ . Bạn hãy nhớ nhé, “kéo chân ai đó” tuyệt “lừa gạt ai đó” đều chẳng tốt một chút nào cả

To play something by ear ( chơi theo tai )

*

Thật cực nhọc hiểu nhỉ, thứ gì có thể chơi bằng tai chứ ko phải bằng tay ? khi một người nói “ I don’t know the answer, but I will play it by ear”, điều đó gồm nghĩa là “ Tôi chẳng biết câu trả lời, nhưng để đó tính sau”. Bởi, “play something by ear” tức là “ để đó tính sau” hoặc “ tùy cơ ứng biến” ( decide what lớn vì chưng later) .


Bạn đang xem: Pull my leg là gì


Xem thêm: Hệ Số Cã´Ng SuấT Power Nghĩa Là Gì Trong Tiếng Anh? Power Là Gì


Xem thêm: Nên Học Digital Marketing Ở Đâu Tốt Nhất Tphcm, Học Digital Marketing Ở Đâu


Một lời khuyên ổn nhỏ, đừng bao giờ rơi vào cảnh cảnh “ I didn’t stydy hard for the final exm” ( Không học hành cẩn thận cho kì thi cuối cấp ) để rồi tự an ủi “ But I will play it by ear” ( Nhưng tôi sẽ tùy cơ ứng biến ) nhé.

To get off someone’s back (xuống khỏi lưng ai đó )

Bạn muốn ra bên ngoài chơi, nhưng không ưng ý đi một bản thân. Và thế là bạn kì nèo đứa bạn cùng đi với bạn. Sau một thời gian bị làm phiền, bạn của bạn bảo rằng “ Get off my back , don’t tell me lớn go out again . I have lớn stydy English”

Ngạc nhiên ko ? bạn chỉ muốn được đi chơi, nhưng họ lại bảo bạn xuống tức thì khỏi lưng họ ? Đó nguyên nhân là thành ngữ này có nghĩ là “ tránh làm cho phiền ai đó “ ( stop bothering somebody ). Thôi thì tốt nhất họ bắt buộc tự làm cho mọi việc một bản thân , bởi cõng ai đó giỏi bị ai đó có tác dụng phiền đều thật khó khăn chịu, bạn nhỉ ?

To shoot the breeze ( bắn gió non )

Nghe thì thật kì cục nhỉ ? Gió làm thế nào bao gồm thể nắm bắt, lại càng không thể bắn được. Thật ra thành ngữ này muốn nói đến việc “ tán gẫu” (chat) hay cách nói thông thường của chúng ta là “ buôn dưa lê” đấy.

Lúc một người bảo rằng “ If you come to lớn me tonight, we can listen to music và shoot the breeze” , điều đó có nghĩ là “ Nếu bạn đến tối nay, họ có thể nghe nhạc cùng trò chuyện với nhau “


Chuyên mục: Hỏi Đáp