1.Ác trả ác báo: Curses (like chickens) come trang chủ to roost. As the call, so the echo. He that mischief hatches, mischief catches. 2. Đỏ như gấc : As red as beetroot. 3. Thời hạn sẽ trả lời: Wait the see4. Càng đông càng vui: The more the merrrier. 5. Cái gì đến sẽ tới : What must be , must be. 6. Xa mặt cách lòng : long absence, soon forgotten7. Sông tất cả khúc, người dân có lúc: Every day is not saturday. 8. Tay có tác dụng hàm nhai, tay quai mồm trễ: No bees, no honey, no work, no money. 9. Lờ lững mà kiên cố : Slow but sure. 10. Mong được mong thấy: Talk of the devil và he is sure to lớn appear.11. Muộn còn hơn không: Better late than never. 12. Câm như hến: As dump as oyster. 13. Tắt đèn bên ngói cũng giống như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey. 14. Vượt sống thiếu thốn chết: More dead than alive. 15. Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top. 16. Nhắm mắt làm cho ngơ: To close one"s eyes lớn smt. 17. Trèo cao té đau: Pride comes/ goes before a fall. Pride will have a fall. 18. Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do. 19.Hay đổi khác như thời tiết: As changeable as the weather. 20. Ai giàu ba họ, ai khó cha đời: Every dog has its/ his day. 21. Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.Xem thêm: Meaning Of Weather Beaten Là Gì, Meaning Of Weather 22.Tai vách mạch rừng: Walls have ears. 23.Yêu đến roi mang đến vọt, ghét cho ngọt mang đến bùi: Spare the rod, and spoil the child. 24.Của rẻ là của ôi: Cheapest is dearest. 25. Mưu sự trên nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes. 26. Mất bò bắt đầu lo làm chuồng: It is too late lớn lock the stable when the horse is stolen. 27. Thả nhỏ săn sắt, bắt nhỏ cá rô: Throw a sprat to catch a herrring. 28. Chú mèo nhỏ dám ngó khía cạnh vua: A cat may look at a king. 29. Quy định trước cho những người giàu, hiện tượng sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor. 30. Ai biết chờ tín đồ ấy đang được: Everything cornes lớn him who wait. The ball cornes to the player. 31.Ai làm fan ấy chịu: He, who breaks, pays. The culprit mút pay for the darnage. 32. Ai có thân bạn ấy lo, ai gồm bò bạn ấy giữ: - Every man for himself. - Every miller draws water lớn his own mill. - Every man is the architect of his own fortune. - Self comes first. - Let every tub stand on its own bottom. 33. Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers. - Findings are keepings. 34. An phận thủ thường: - Feel srnug about one"s present circumstances. - The cobbler must/ should stick to lớn his last. - Let not the cobbler go beyond his last. - Rest on one"s laurels. 35. Ăn cắp thân quen tay, ngủ ngày quen thuộc mắt: Once a thief, always a thief. 36. Ăn cây làm sao rào cây ấy: - One fences the tree one eats. 37. Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds. 38. Ăn cứng cáp mặc bền: Comfort is better than pride. - Solidity first. 39. Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to lớn be in luck. 40. Bách niên giai lão: Live lớn be a hundred together. 41. Biệt vô âm tín: Not a sound from sb. 42. An toàn vô sự: Safe và sound. 43. Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle. 44. Cây bút sa con kê chết: Never write what you dare not sign. 45. Cá phệ nuốt cá bé: The great fish eats the small. 46. Chín quăng quật làm mười: Every fault needs pardon.47.Gậy ông đập sống lưng ông : what goes around comes around 48.vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts đá quí 49.chuyện hôm nay chớ nhằm ngày mai : never put off till tomorrow what you can vị today50.có chí thì nên: a small lake sinks the great ship 51.có công mài sắt gồm ngày đề xuất kim : where there is a will there is a way 52.Hãy vào thẳng vấn đề : Let"s get to the point. 53. Bà nhỏ xa không bằng láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative. 54. Hãy nói mang đến tôi biết các bạn của anh là ai, tôi sẽ nói mang đến anh biết anh là người ra làm sao : Tell me who"s your friend and I"ll tell you who you are. 55.Thời gian và nước thủy triều không hóng ai cả.: Time and tide wait for no man 56.Im lặng là vàng: Silence is golden 57.Cái lưỡi không xương đôi con đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone 58.Gieo nhân như thế nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow 59.Chó sói không bao giờ ăn giết mổ đồng nhiều loại : A wolf won"t eat wolf60.Có còn hơn không : A little better than none 61.Vạn sự mở đầu nan : It is the first step that is troublesome62.Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may weep tomorrow 63.Giàu thay đổi bạn, quý phái đổi vợ : Honour charges manners64. Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost 65.Biết thì thưa thốt, chần chờ thì dựa cột nhưng mà nghe : The cobbler should stick to lớn his last 66. Trâu lờ lững uống nước đục : The early bird catches the worm 67.Được voi đòi tiên : Don"t look a gift horse in the mouth 68. Chín bạn mười ý : There"s no accounting for taste69. Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks 70. Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearls before swine 71. Dềnh dang múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools72. Tốt gỗ hơn xuất sắc nước tô : Beauty is only skin deep73. Khẩu ca chẳng mất chi phí mua, lựa lời mà lại nói cho vừa lòng nhau. : Courtesy costs nothing 74. Thiến nạn new biết các bạn hiền : A friend in need is a friend indeed75. Mèo mù chạm mặt cá rán : An oz of luck is better than a pound of wisdom76. Chết vinh còn rộng sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee 77. đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending78. Dĩ hòa di quý : A bad compromiseis better a good lawsuit. 79. Nước đổ khó khăn bốc, gương vỡ cạnh tranh lành. : A broken friendship may be soldered, but will never be sound. 80. Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn hại làn cây cong. : A burnt child dreads the fire.81. Bốn tưởng ko thông vác bình đông cũng nặng. : A burden of one"s own choice is nit felt. 82. Giấy rách phải giữ đem lề/đói cho sạch đẹp , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast.83.chó cậy sát nhà.: A cock is valiant on his own dunghill 84. Nhỏ sâu làm cho rầu nồi canh.: The rotten táo harms its neighbors85. Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise 86.Con bên tông rất khác lông cũng tương tự cánh.: An táo bị cắn dở never falls far from the tree 87. Dung dịch đắng giã tật. :No pain no cure 88. Lợn lành chữa thành lợn què. : the remedy may be worse than the disease 89. Tai vách mạch rừng. : Walls have ears 90. Không tồn tại lửa làm thế nào có sương : There is no smoke without fire91. Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence 92. Ngậm nhân tình hòn làm cho ngọt : Grin and bear it 93. Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands 94. Bắt cá nhị tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither 95. Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall 96. Mật ngọt chết ruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar 97. Càng ác hại lắm, càng vinh quang quẻ nhiềụ : The more danger, the more honor 98. Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill99.Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ con : If you wish good advice, consult an old man 100. Bên trong chăn new biết tất cả rận: Only the wearer knows where the shoe pinches |